Social Icons

twitterfacebookgoogle plusrss feedemail

sobota, 6 kwietnia 2013

Fałszywi przyjaciele czają się na każdym kroku. Język serbski cz. 1


Zaczynam cykl o fałszywych przyjaciołach w językach słowiańskich. Fałszywi przyjaciele to takie słowa, które są podobne lub identyczne jak polskie, ale mają inne znaczenie w pozostałych językach obcych.

Jakiś czas temu czytałem serbską gazetę i w tytule artykułu było słowo "šminka", a pod tytułem było zdjęcie przedstawiające szminkę. Czytałem kilka razy ten tytuł i brzmiał jakoś głupkowato, więc sprawdziłem wszystkie słowa w słowniku i okazało się, że šminka, to nie szminka, a makijaż...

Tak więc jeśli uczymy się jakiegoś języka słowiańskiego i natrafimy na słowo "polskie", to zawsze należy je znaleźć w słowniku, aby się upewnić co do jego znaczenia.

Porcja fałszywych przyjaciół:

šminka - makijaż
karmin - szminka
jagoda - truskawka
kosa - włosy
stolica - krzesło
časovnik - zegar
gvozđe -  żelazo
sram - wstyd
trudna - ciężarna
pisanka - zeszyt
muški - męski
pljuvačka - ślina
godina - rok
trg - plac
živa - rtęć
kraj - koniec
grad - miasto
jutro - rano

 

Credits:

Flags by www.nordicfactory.com

INFO

Zakaz kopiowania grafik z wyjątkiem flag. Zakaz kopiowania treści bloga.

Sample Text